av影片免费观看|国产aV蜜臀一区|成人片手机版在线版|无码AV一线二线久久|中文字幕综合|久草资源福利一级毛片|久久女生网桃花网|超碰国产美女精品|5566中文字幕|AV高清成人网站

第十屆“海倫·斯諾”翻譯大賽賽事獲獎(jiǎng)學(xué)金選手留學(xué)分享

獲獎(jiǎng)?wù)吆?jiǎn)介

何佳樂,西北大學(xué)外國(guó)語學(xué)院2021級(jí)英語筆譯專業(yè)碩士生。2023年榮獲第十屆“海倫·斯諾”翻譯大賽“英譯漢”組二等獎(jiǎng),在綜合面試中成績(jī)優(yōu)秀,獲得了南猶他大學(xué)獎(jiǎng)學(xué)金,并于2023年8月赴南猶他大學(xué)訪問交換

如何架橋

    幾天前,組委會(huì)老師邀請(qǐng)我與睿璇談一談我們的留學(xué)生活,我思索自己這樣無關(guān)緊要的人物,有什么是值得分享給大家的呢。接著,我便開始回憶起自己與海倫·斯諾的緣分。無論是親赴紅區(qū)向世界報(bào)道真正的中國(guó),還是為“工合”運(yùn)動(dòng)籌措,亦或者是在后半生撰寫了三十余部仍未出版的手稿,海倫·斯諾的精神被總結(jié)為一種“架橋精神”,而我與睿璇正是通過這場(chǎng)競(jìng)賽的架橋才得以前往海倫的故鄉(xiāng),延續(xù)這種中美人民之間的珍貴友誼,我便想就我們的美國(guó)生活談?wù)勅绾渭軜颉?/p>

人們總是習(xí)慣建構(gòu),讓原本自然而然的知識(shí)與情感變得復(fù)雜。在我看來,這是一種對(duì)核心權(quán)力的守護(hù)和人的自負(fù)。無知者無畏,這又讓無知者對(duì)有知者生畏。這些有知者只讓少部分懂得者懂得,形成了自己的核心圈層;又讓大部分不懂得者生畏,維系了不小的底層基礎(chǔ),在他人有知與無知的認(rèn)可或者從眾的傾向中闡明和彰顯了自身的價(jià)值與高度。

架橋就是讓事情變得簡(jiǎn)單。這一點(diǎn)與翻譯有一些共通之處。今年年初,針對(duì)“中國(guó)龍”的譯法激起了社會(huì)各界的討論。有人認(rèn)為應(yīng)當(dāng)選擇Loong,有些人則主張沿用Dragon。在我看來,這便是讓事情變得復(fù)雜,遵從自然發(fā)展即可,如是的糾結(jié)顯得有一些無謂。真正關(guān)注中國(guó)龍以及熱愛中國(guó)文化的人,自然會(huì)接觸到其正譯Loong。讓西方讀者突然接受一種非主流的譯法讓我們的文化信任度下降,似乎還有一些強(qiáng)制的意味。針對(duì)這一點(diǎn),我也在與美國(guó)朋友們的閑聊中聽到過一些觀點(diǎn)。在他們看來,我們總是十分“激進(jìn)”。他們談到,在中國(guó)人出現(xiàn)的場(chǎng)合總是想讓“我們”認(rèn)可并承認(rèn)“他們”是更好的。這是一種刻板印象,但其帶來的感受卻真實(shí)地發(fā)生了,我們更應(yīng)該想想為什么會(huì)在國(guó)際傳播中帶給他人這樣的感受。

很顯然,架橋絕不是刻意為之。我與睿璇在經(jīng)歷了一周的“披薩生活”后,感慨美國(guó)食物的單調(diào)與無趣,并戲稱其為“美國(guó)爛飯”。后面的日子里,我們被迫做起了中餐,并時(shí)常邀請(qǐng)我們的美國(guó)朋友們品嘗。特別是我們的朋友雅各布,總是回應(yīng):“It’s good.”。我們終于讓這些“美國(guó)哥”們體驗(yàn)了什么才是真正的美食。直到感恩節(jié)假期間,我在廚房制作了一道風(fēng)味茄子,受到了舍友迪亞戈的連連稱贊。甚至在假期結(jié)束后,向德里克、扎克和根納爾反復(fù)推薦,并詢問我何時(shí)會(huì)再次制作。我才明白,之前對(duì)中餐的贊美原來僅僅是出于一種禮貌。誰知道,下次前往鹽湖城購(gòu)買中國(guó)長(zhǎng)茄是什么時(shí)候呢。但好在,總算是有一道中國(guó)美食留在了這個(gè)巴西小哥的心中。我們戲稱的美國(guó)爛飯是西方的飲食文化,其實(shí)并沒有高下之分。

 

何佳樂、張睿璇與好友聚餐

架橋還需要架橋者的思索。西方世界的“中餐”其實(shí)是適應(yīng)選擇后的“Chinese Food”。有趣的是,這種脫離了本身的美式中餐(例如Panda Express)在中國(guó)開店后,又被大家打卡追捧。與此同時(shí),我與睿璇在錫達(dá)城的KFC中就餐時(shí)就發(fā)現(xiàn),這里并不售賣新奧爾良雞翅。其原因我們不去深究,但在我們眼中認(rèn)為應(yīng)當(dāng)受到認(rèn)可并引以為傲的東西,其實(shí)并沒有對(duì)應(yīng)于外界的感受。這讓我覺得,我以往的講解活動(dòng)作用實(shí)在是甚微。也許,只有那個(gè)繼續(xù)提問的小男孩想要了解海倫·斯諾。

架橋是為了更好地溝通,為了結(jié)交更多的朋友,而不是去銷售和炫耀一件華麗的商品。如果我們?cè)谥v述自己的時(shí)候,自負(fù)擁有從未斷絕的五千年歷史,標(biāo)榜中華傳統(tǒng)文化的廣博與高深,便無法真正地讓他人接受和認(rèn)可我們。短短幾個(gè)月的美國(guó)旅程,我在布萊斯大峽谷受到過歧視,我的美國(guó)好友科恩為我伸張正義。一個(gè)從未造訪中國(guó)的巴西人向我表達(dá)著對(duì)中國(guó)的厭惡,通過與我們的接觸與生活,他的觀點(diǎn)得以改觀,并約定與我共赴華山之巔。這里的人們幾乎沒人知道日本政府排放了核污水,通過我們才感嘆“This is so BAD.”西方的新聞中存在著對(duì)中國(guó)的選擇性描寫,我們向他們展示了手機(jī)中的綠水青山以及便捷、干凈的中國(guó)城市。節(jié)假日中,我的舍友們載著我穿梭和感悟美西的自然風(fēng)光……

我想沒有人天生就心存惡意,架橋才是彼此了解的良方。我來表達(dá)和介紹,如果你真的感興趣,那便親自去了解和感受一番。

    如果說,這次美國(guó)之旅彌足珍貴的收獲是什么,那一定是友誼。這里的清晨是西安的晚上,我會(huì)在這個(gè)間隙與父母和姐姐視頻聊天。白天與傍晚,我的朋友們出現(xiàn)在我的生活當(dāng)中,使我沒有時(shí)間放空自己去體會(huì)孤獨(dú)的滋味。我最應(yīng)該感謝的人便是雅各布。我很慚愧,但拗不過我的本性,我對(duì)雅各布的情感是復(fù)雜的。接著,便是與我最親近的四位舍友,他們是德里克、迪亞戈、根納爾和扎克。他們四個(gè)的信仰不同、國(guó)籍不同、愛好迥異,卻總是一起出現(xiàn),贊美我、支持我。他們會(huì)在我每次返回公寓時(shí),高喊“LEO!”;夜晚,我們?cè)诳蛷d聽著德里克彈奏吉他,表情夸張;深夜他們載著我去公園運(yùn)動(dòng),玩滑板。短短的四個(gè)月,我兩次登臺(tái)演唱,都源于他們的鼓勵(lì)。隨著年歲的增長(zhǎng),我對(duì)生活的熱情不斷削減,但在這里我選修了油畫課程、用鏡頭捕捉瞬間、又拾起了寫作。他們的出現(xiàn)讓我暫時(shí)忘記了佳樂,成為了利奧。我沒有參透我的身上到底有什么魅力,收獲了如此多的愛意。

在海倫·斯諾文化研究中心一周年慶典上

何佳樂、張睿璇與前來赴約的舍友合照

    然而,我們終究生長(zhǎng)在不同的文化當(dāng)中,或者說我的英語水平還無法自由地表達(dá)我的心中所想。我隱匿的情感都寄托給了我的中國(guó)朋友們。首先,當(dāng)然是睿璇。這段日子里,我們幾乎形影不離,我們談?wù)撊诵?、聊及歷史、探究思想的萌生。接著我們又結(jié)識(shí)了迅穎、新輝、浩華、子淵、凡哥與宇軒。作為男孩和女孩,我們有愛而不得的情感;作為孩子,我們各自的家庭皆有懷戀與傷疤;作為青年,我們有著對(duì)未來的期許與迷茫。我們?cè)诨驊蛑o或真摯的交談中疏解自己的內(nèi)心。對(duì)于我們來說,再次相見實(shí)非易事,但大洋彼岸的我們也就這樣架起了橋。我想這是一種戰(zhàn)友般的情誼,無需日常的維系,卻共同期待著再見時(shí)的擁抱。

圣塔莫尼卡碼頭,美國(guó)66號(hào)公路的終點(diǎn)

何佳樂、張睿璇與好友們?cè)诖说绖e

 

獲獎(jiǎng)?wù)吆?jiǎn)介

    張睿璇,西北大學(xué)文化遺產(chǎn)學(xué)院考古專業(yè)2023屆畢業(yè)生。2023年,榮獲第十屆“海倫·斯諾”翻譯大賽“漢譯英”組二等獎(jiǎng),在綜合面試中成績(jī)優(yōu)秀,獲得了南猶他大學(xué)獎(jiǎng)學(xué)金,于2023年8月赴南猶他大學(xué)訪問交換。

我的專業(yè)背景與翻譯本身

    我很榮幸地成為了第十屆“海倫·斯諾”翻譯大賽漢譯英組二等獎(jiǎng)的獲得者,也因此獲得了南猶他大學(xué)的交流機(jī)會(huì)。這一切都讓我受寵若驚,深感自己仍是文學(xué)與翻譯道路上的初學(xué)者,不足以為人師侃侃而談,便在此淺談我在翻譯中的感想與拙見,以為分享而非授業(yè)。

    在我看來,翻譯不在于技巧,而在于文字——真正打動(dòng)人心的往往不是高超的技巧,而是文字本身的力量。而文字的力量來自文學(xué),法國(guó)作家Jean Anthelme Brillat-Savarin認(rèn)為,you’re what you eat(你即你所食);在我看來,you’re what you read(你即你所讀).

    文學(xué)是我生命最真摯最熱忱的來源。從我十歲時(shí)第一次捧起《紅樓夢(mèng)》時(shí),我便捧起了對(duì)自己所處的文化環(huán)境的好奇心,再也沒有放下來過。這是我文學(xué)的啟蒙,也是我審視自己所處的文化的開始。

    小學(xué)時(shí),我閱讀三毛,想象自己在廣袤無垠的撒哈拉沙漠上躺著看星星,與牛羊駱駝為伍;中學(xué)時(shí),我愛上了張愛玲,每天流連于老上海外灘上“荒誕,精巧,滑稽”的洋房,看著生命這席華美的袍上爬滿了人性的蛆蟲;大學(xué)時(shí),我又沉迷于老舍、余華和莫言的世界,沉迷于他們筆下鮮血淋漓的中國(guó)。三毛讓我愛上了遠(yuǎn)方,張愛玲讓我審視起人性,老舍、余華和莫言讓我解構(gòu)自己所處的社會(huì)??ǚ蚩ㄕf過,我們應(yīng)該去讀那些能刺中和傷害我們的書,如果所讀的書無法帶來當(dāng)頭一棒的驚醒,我們讀它干什么呢?一本書必須是一把能劈開內(nèi)心堅(jiān)冰的斧頭。

 

張睿璇與好友游覽美國(guó)自然風(fēng)光

    我至今為止最喜歡的國(guó)外文學(xué)作品大概有六部:加西亞馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》(西班牙語,譯者范曄),阿爾貝加繆的《局外人》(法語,譯者柳鳴九),米蘭昆德拉的《不能承受的生命之輕》(捷克語,譯者許鈞),陀思妥耶夫斯基的《卡拉馬佐夫兄弟》(俄語,譯者榮如德),喬治奧威爾的《1984》(英語,譯者劉紹銘)和納博科夫的《洛麗塔》(英語,譯者主萬)。這些文學(xué)作品來自世界各地,以不同的語言所著,但都因?yàn)槌錾淖g者而煥發(fā)出了中文語境下的生命力。在我看來,一個(gè)出色的翻譯一定是一個(gè)出色的作家,反之亦然。安危先生說過,翻譯本身就是文學(xué)再創(chuàng)作的過程。張愛玲翻譯過《老人與?!罚瑮罱{翻譯了《堂吉訶德》,郭沫若翻譯了《浮士德》……這些文學(xué)功底深厚的作家往往能夠?yàn)樽髌诽峁┢浔旧碇獾奈膶W(xué)意蘊(yùn)。我認(rèn)為,翻譯首先是文學(xué),而文學(xué)首先是閱讀,閱讀后可以寫作,寫作中找尋自己的語言風(fēng)格,翻譯便是水到渠成。

    我是一名考古學(xué)專業(yè)的學(xué)生,平時(shí)主要關(guān)注人類學(xué)。中國(guó)的考古學(xué)體系與西方很不同,中國(guó)的考古學(xué)更像是歷史學(xué)的分支,其目的在于“證經(jīng)補(bǔ)史”;而西方的考古學(xué)是人類學(xué)的分支,其關(guān)注點(diǎn)是人類本身。由于我本身研究方式比較西化,因此對(duì)人類學(xué)與社會(huì)學(xué)的關(guān)注度很高。

    人類學(xué)要求研究者在談?wù)撍咧耙獙⒆约鹤兂伤?,并在?duì)照中進(jìn)一步反觀自身、理解自我,這高度契合著我在精神層面最根本的需求:了解我所生存的世界與構(gòu)成我的一切。

張睿璇與好友參加南猶他大學(xué)

海倫·斯諾研究中心一周年慶典

    無論翻譯還是考古,在我看來,“話語權(quán)”都是一個(gè)非常重要且不可忽視的議題。我在畢業(yè)論文中采用了性別考古學(xué)的視角,關(guān)注了與戰(zhàn)爭(zhēng)有關(guān)的大型墓地中女性受害者的數(shù)量與死亡方式,這在女性的存在與話語權(quán)被普遍剝奪的情況下屬于很小眾的題目。作為一個(gè)女性主義者,我也經(jīng)常發(fā)現(xiàn)翻譯中女性的話語權(quán)被削減與剝奪的現(xiàn)象。比如電影Cleopatra,按照原名應(yīng)該直譯為《克里奧佩特拉》,或意譯為《埃及女王》、《埃及法老》,但其中文譯名卻是《埃及艷后》。這個(gè)譯名將處于主體地位的女法老通過翻譯降格為了從屬地位的王后,甚至進(jìn)一步將其污名化為“艷后”,直接削弱了克里奧佩特拉的政治主體性與個(gè)人意志,增強(qiáng)了對(duì)其“風(fēng)流韻事”關(guān)注的惡趣味。愛潑斯坦事件中的Little Saint James Island直譯過來應(yīng)是“小圣詹姆斯島”,事件爆發(fā)后國(guó)外用罪惡之島(Island of Sin)代稱,而我們卻將其稱為“蘿莉島”,將關(guān)注點(diǎn)由犯罪者轉(zhuǎn)向了女性受害者,在翻譯中將自己的視角置于加害者的凝視位置,表達(dá)了對(duì)受害者病態(tài)的凝視與審判。翻譯的核心標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”,而這種在如今社會(huì)隨處可見的不信、不達(dá)、不雅的翻譯背后,隱藏著削弱女性話語權(quán)與主體地位的意圖,這一點(diǎn)在波伏娃的《第二性》與卡羅琳•佩雷斯的《看不見的女性》中都有詳細(xì)的論述。語言是一種權(quán)力,會(huì)塑造人的思維與認(rèn)知,能夠溝通交流、消弭隔閡,也能筑起高墻,制造壓迫。作為一個(gè)業(yè)余的翻譯者,我時(shí)常警惕語言表達(dá)中話語權(quán)的爭(zhēng)奪與壓迫。翻譯的過程應(yīng)該是消除障礙與隔閡的過程,而非進(jìn)一步制造對(duì)立與剝削的過程。我由衷地希望越來越多的人能夠關(guān)注到這些我們?cè)缫蚜?xí)以為常的話語權(quán)的剝削,推動(dòng)文學(xué)與翻譯的話語權(quán)平等。

張睿璇前往好友家中聚餐

    直到今天,我們都在強(qiáng)調(diào)“building the bridge” 的重要性。人類試圖建造巴別塔,上帝便給了我們不同的語言,我們有了語言的壁壘,因此有了思想的割裂。翻譯這件事本身就是建造巴別塔的過程,是溝通國(guó)家之間、語言之間、文學(xué)之間的橋梁,是時(shí)間與空間的交錯(cuò)和碰撞。我們擁有了翻譯,便擁有了摩西分海的力量。黑塞在《荒原狼》中說過:“人是一種試驗(yàn)和過渡,人只不過是自然與精神之間的一座又狹窄又危險(xiǎn)的橋梁。”因此思想總是在以不同的形態(tài),在不同的個(gè)體中傳遞著,它無法被創(chuàng)造,而是在等待著被呈現(xiàn)。我們都知道“在心為志,發(fā)言為詩(shī);”而“詩(shī)緣情而綺靡,賦體物而瀏亮。”孔子也說,詩(shī)三百,一言以蔽之,曰思無邪。我們說的每一句話,寫下的每一個(gè)文字都是言有所衷的,文字和語言的力量也來自于此。所以我們需要文學(xué),需要表達(dá);同時(shí)需要來自世界各地的思想與文化,需要聆聽。因此我們需要翻譯,需要架橋,需要建造巴別塔,需要聽到別人的聲音,也需要讓自己的聲音被聽到。作為海倫斯諾翻譯賽的參與者,我很榮幸能夠體驗(yàn)這個(gè)奇妙的過程。

 

完整版請(qǐng)前往大賽新聞動(dòng)態(tài)欄查看

何佳樂丨第十屆“海倫·斯諾”翻譯大賽獎(jiǎng)學(xué)金獲得者留學(xué)生活分享-第十一屆“海倫·斯諾”翻譯大賽-賽氪 (saikr.com)

張睿璇丨第十屆“海倫·斯諾”翻譯大賽獎(jiǎng)學(xué)金獲得者留學(xué)生活分享-第十一屆“海倫·斯諾”翻譯大賽-賽氪 (saikr.com)

賽樂云AI 證書查詢 賽氪APP全新升級(jí)

下載賽氪APP

參加有趣活動(dòng),獲得賽程提醒

分享大學(xué)生活,獲得前輩指點(diǎn)

意見反饋

產(chǎn)品建議、功能吐槽、使用問題…

歡迎提出關(guān)于賽氪網(wǎng)的問題和建議 :)

微信公眾號(hào)
關(guān)注賽氪訂閱號(hào)
微信服務(wù)號(hào)
關(guān)注賽氪服務(wù)號(hào)
溫馨提示

非常抱歉!本站不支持舊版本IE瀏覽器~~建議使用IE10/IE11/Chrome/Firefox/Safari等高級(jí)瀏覽器瀏覽。

溫馨提示
溫馨提示
幫助與反饋

熱門問題