獲獎(jiǎng)?wù)吆?jiǎn)介
張睿璇,西北大學(xué)文化遺產(chǎn)學(xué)院考古專業(yè)2023屆畢業(yè)生。2023年,榮獲第十屆“海倫·斯諾”翻譯大賽“漢譯英”組二等獎(jiǎng),在綜合面試中成績(jī)優(yōu)秀,獲得了南猶他大學(xué)獎(jiǎng)學(xué)金,于2023年8月赴南猶他大學(xué)訪問(wèn)交換。
我的專業(yè)背景與翻譯本身
我很榮幸地成為了第十屆“海倫·斯諾”翻譯大賽漢譯英組二等獎(jiǎng)的獲得者,也因此獲得了南猶他大學(xué)的交流機(jī)會(huì)。這一切都讓我受寵若驚,深感自己仍是文學(xué)與翻譯道路上的初學(xué)者,不足以為人師侃侃而談,便在此淺談我在翻譯中的感想與拙見,以為分享而非授業(yè)。
在我看來(lái),翻譯不在于技巧,而在于文字——真正打動(dòng)人心的往往不是高超的技巧,而是文字本身的力量。而文字的力量來(lái)自文學(xué),法國(guó)作家Jean Anthelme Brillat-Savarin認(rèn)為,you’re what you eat(你即你所食);在我看來(lái),you’re what you read(你即你所讀).
文學(xué)是我生命最真摯最熱忱的來(lái)源。從我十歲時(shí)第一次捧起《紅樓夢(mèng)》時(shí),我便捧起了對(duì)自己所處的文化環(huán)境的好奇心,再也沒有放下來(lái)過(guò)。這是我文學(xué)的啟蒙,也是我審視自己所處的文化的開始。
小學(xué)時(shí),我閱讀三毛,想象自己在廣袤無(wú)垠的撒哈拉沙漠上躺著看星星,與牛羊駱駝為伍;中學(xué)時(shí),我愛上了張愛玲,每天流連于老上海外灘上“荒誕,精巧,滑稽”的洋房,看著生命這席華美的袍上爬滿了人性的蛆蟲;大學(xué)時(shí),我又沉迷于老舍、余華和莫言的世界,沉迷于他們筆下鮮血淋漓的中國(guó)。三毛讓我愛上了遠(yuǎn)方,張愛玲讓我審視起人性,老舍、余華和莫言讓我解構(gòu)自己所處的社會(huì)??ǚ蚩ㄕf(shuō)過(guò),我們應(yīng)該去讀那些能刺中和傷害我們的書,如果所讀的書無(wú)法帶來(lái)當(dāng)頭一棒的驚醒,我們讀它干什么呢?一本書必須是一把能劈開內(nèi)心堅(jiān)冰的斧頭。

張睿璇與好友游覽美國(guó)自然風(fēng)光
我至今為止最喜歡的國(guó)外文學(xué)作品大概有六部:加西亞馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》(西班牙語(yǔ),譯者范曄),阿爾貝加繆的《局外人》(法語(yǔ),譯者柳鳴九),米蘭昆德拉的《不能承受的生命之輕》(捷克語(yǔ),譯者許鈞),陀思妥耶夫斯基的《卡拉馬佐夫兄弟》(俄語(yǔ),譯者榮如德),喬治奧威爾的《1984》(英語(yǔ),譯者劉紹銘)和納博科夫的《洛麗塔》(英語(yǔ),譯者主萬(wàn))。這些文學(xué)作品來(lái)自世界各地,以不同的語(yǔ)言所著,但都因?yàn)槌錾淖g者而煥發(fā)出了中文語(yǔ)境下的生命力。在我看來(lái),一個(gè)出色的翻譯一定是一個(gè)出色的作家,反之亦然。安危先生說(shuō)過(guò),翻譯本身就是文學(xué)再創(chuàng)作的過(guò)程。張愛玲翻譯過(guò)《老人與?!罚瑮罱{翻譯了《堂吉訶德》,郭沫若翻譯了《浮士德》……這些文學(xué)功底深厚的作家往往能夠?yàn)樽髌诽峁┢浔旧碇獾奈膶W(xué)意蘊(yùn)。我認(rèn)為,翻譯首先是文學(xué),而文學(xué)首先是閱讀,閱讀后可以寫作,寫作中找尋自己的語(yǔ)言風(fēng)格,翻譯便是水到渠成。
我是一名考古學(xué)專業(yè)的學(xué)生,平時(shí)主要關(guān)注人類學(xué)。中國(guó)的考古學(xué)體系與西方很不同,中國(guó)的考古學(xué)更像是歷史學(xué)的分支,其目的在于“證經(jīng)補(bǔ)史”;而西方的考古學(xué)是人類學(xué)的分支,其關(guān)注點(diǎn)是人類本身。由于我本身研究方式比較西化,因此對(duì)人類學(xué)與社會(huì)學(xué)的關(guān)注度很高。
人類學(xué)要求研究者在談?wù)撍咧耙獙⒆约鹤兂伤?,并在?duì)照中進(jìn)一步反觀自身、理解自我,這高度契合著我在精神層面最根本的需求:了解我所生存的世界與構(gòu)成我的一切。

張睿璇、何佳樂與亞當(dāng)夫婦
考古學(xué)的意義在于“闡釋”,對(duì)發(fā)掘出的遺跡、遺物、遺址如此,對(duì)于文明更是如此,這與翻譯某種程度上來(lái)說(shuō)不謀而合——對(duì)物質(zhì)資料的闡釋與對(duì)文學(xué)語(yǔ)言的闡釋,最終都匯于對(duì)文明的建構(gòu)。陶器與青銅器的背后是文明,而文字的背后亦是文明。巴爾扎克說(shuō),小說(shuō)是一個(gè)民族的秘史。我們通過(guò)翻譯文學(xué)作品,最終試圖了解的是一個(gè)民族的文化,甚至一種文明本身。
當(dāng)我在考古發(fā)掘一點(diǎn)點(diǎn)挖土,小心翼翼地刮出地層神秘的分界線時(shí),就好像我在翻譯時(shí)一字一句地斟酌,為某一句話尋找最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)時(shí)感受一樣——就像推著巨石上山的西西弗斯,在永恒回歸的勞作中尋找真理。這過(guò)程艱巨而困苦,枯燥又極樂無(wú)窮,我常常體會(huì)著狂喜與孤獨(dú)的拉扯,尋找意義與懷疑意義的撕裂,這一切都終將導(dǎo)向尼采口中“文明的真相”。

張睿璇與好友參加南猶他大學(xué)
海倫·斯諾研究中心一周年慶典
無(wú)論翻譯還是考古,在我看來(lái),“話語(yǔ)權(quán)”都是一個(gè)非常重要且不可忽視的議題。我在畢業(yè)論文中采用了性別考古學(xué)的視角,關(guān)注了與戰(zhàn)爭(zhēng)有關(guān)的大型墓地中女性受害者的數(shù)量與死亡方式,這在女性的存在與話語(yǔ)權(quán)被普遍剝奪的情況下屬于很小眾的題目。作為一個(gè)女性主義者,我也經(jīng)常發(fā)現(xiàn)翻譯中女性的話語(yǔ)權(quán)被削減與剝奪的現(xiàn)象。比如電影Cleopatra,按照原名應(yīng)該直譯為《克里奧佩特拉》,或意譯為《埃及女王》、《埃及法老》,但其中文譯名卻是《埃及艷后》。這個(gè)譯名將處于主體地位的女法老通過(guò)翻譯降格為了從屬地位的王后,甚至進(jìn)一步將其污名化為“艷后”,直接削弱了克里奧佩特拉的政治主體性與個(gè)人意志,增強(qiáng)了對(duì)其“風(fēng)流韻事”關(guān)注的惡趣味。愛潑斯坦事件中的Little Saint James Island直譯過(guò)來(lái)應(yīng)是“小圣詹姆斯島”,事件爆發(fā)后國(guó)外用罪惡之島(Island of Sin)代稱,而我們卻將其稱為“蘿莉島”,將關(guān)注點(diǎn)由犯罪者轉(zhuǎn)向了女性受害者,在翻譯中將自己的視角置于加害者的凝視位置,表達(dá)了對(duì)受害者病態(tài)的凝視與審判。翻譯的核心標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”,而這種在如今社會(huì)隨處可見的不信、不達(dá)、不雅的翻譯背后,隱藏著削弱女性話語(yǔ)權(quán)與主體地位的意圖,這一點(diǎn)在波伏娃的《第二性》與卡羅琳•佩雷斯的《看不見的女性》中都有詳細(xì)的論述。語(yǔ)言是一種權(quán)力,會(huì)塑造人的思維與認(rèn)知,能夠溝通交流、消弭隔閡,也能筑起高墻,制造壓迫。作為一個(gè)業(yè)余的翻譯者,我時(shí)常警惕語(yǔ)言表達(dá)中話語(yǔ)權(quán)的爭(zhēng)奪與壓迫。翻譯的過(guò)程應(yīng)該是消除障礙與隔閡的過(guò)程,而非進(jìn)一步制造對(duì)立與剝削的過(guò)程。我由衷地希望越來(lái)越多的人能夠關(guān)注到這些我們?cè)缫蚜?xí)以為常的話語(yǔ)權(quán)的剝削,推動(dòng)文學(xué)與翻譯的話語(yǔ)權(quán)平等。

張睿璇前往好友家中聚餐
直到今天,我們都在強(qiáng)調(diào)“building the bridge” 的重要性。人類試圖建造巴別塔,上帝便給了我們不同的語(yǔ)言,我們有了語(yǔ)言的壁壘,因此有了思想的割裂。翻譯這件事本身就是建造巴別塔的過(guò)程,是溝通國(guó)家之間、語(yǔ)言之間、文學(xué)之間的橋梁,是時(shí)間與空間的交錯(cuò)和碰撞。我們擁有了翻譯,便擁有了摩西分海的力量。黑塞在《荒原狼》中說(shuō)過(guò):“人是一種試驗(yàn)和過(guò)渡,人只不過(guò)是自然與精神之間的一座又狹窄又危險(xiǎn)的橋梁。”因此思想總是在以不同的形態(tài),在不同的個(gè)體中傳遞著,它無(wú)法被創(chuàng)造,而是在等待著被呈現(xiàn)。我們都知道“在心為志,發(fā)言為詩(shī);”而“詩(shī)緣情而綺靡,賦體物而瀏亮。”孔子也說(shuō),詩(shī)三百,一言以蔽之,曰思無(wú)邪。我們說(shuō)的每一句話,寫下的每一個(gè)文字都是言有所衷的,文字和語(yǔ)言的力量也來(lái)自于此。所以我們需要文學(xué),需要表達(dá);同時(shí)需要來(lái)自世界各地的思想與文化,需要聆聽。因此我們需要翻譯,需要架橋,需要建造巴別塔,需要聽到別人的聲音,也需要讓自己的聲音被聽到。作為海倫斯諾翻譯賽的參與者,我很榮幸能夠體驗(yàn)這個(gè)奇妙的過(guò)程。
留學(xué)生活與中美社會(huì)
在美國(guó)的四個(gè)月交流仿佛一場(chǎng)大夢(mèng),短暫又漫長(zhǎng)。我交到了很多好朋友,體驗(yàn)了美國(guó)的教育系統(tǒng),在大都會(huì)和MoMA博物館流連忘返,也了解了美國(guó)的家庭與社會(huì)——我在猶他州和懷俄明州見到了貧窮而友善的摩門教家庭,也在紐約見到了曼哈頓上東區(qū)的“old money”;我在加州中產(chǎn)夫婦的別墅品嘗過(guò)雞肉可頌,也在萊曼為殘疾兒童們做過(guò)中餐……英國(guó)社會(huì)學(xué)家厄里在??履暲碚摰幕A(chǔ)上提出了“游客凝視”理論,認(rèn)為人們旅行、留學(xué)的意義很大程度上在于來(lái)到完全陌生的環(huán)境,觀察和體驗(yàn)他者的生活,這也是米蘭昆德拉所言“生活在別處”的意義所在。作為一個(gè)考古人類學(xué)專業(yè)的學(xué)生,我常常在這個(gè)過(guò)程中將自己與身份剝離,以既非東方亦非西方的視角凝視著他們,也凝視著自己。

張睿璇參觀美國(guó)博物館
在這個(gè)過(guò)程中,我觀察到了許多偏見。比如一次,我和何佳樂去我們的朋友Kason的爺爺奶奶家做客。這對(duì)老夫妻真誠(chéng),慈祥又友善,作為傳統(tǒng)的摩門教徒,他們秉持心懷善良與大愛的理念,熱情地招待了我們。在我們聊天時(shí),他的爺爺很真誠(chéng)地對(duì)我說(shuō):“我擁有這么多你們中國(guó)人沒有辦法擁有的事物,這讓我時(shí)常心懷愧疚。”我當(dāng)時(shí)很詫異,想了想說(shuō):“Mr.Farmer, 您不必愧疚,因?yàn)槟鷵碛械囊磺形覡敔斠矒碛?,同時(shí)他還擁有您所沒有的——半夜十二點(diǎn)在大街上吃燒烤的自由。”米蘭昆德拉說(shuō)過(guò),最糟糕的不在于這個(gè)世界不夠自由,而是在于人類已經(jīng)忘記自由。我們記得我們應(yīng)該擁有表達(dá)的自由,選擇的自由,接受信息的自由,卻忘記了我們同樣應(yīng)該擁有安全地生活的自由。我們常常認(rèn)為偏見中蘊(yùn)含著最深的惡意,而這樣的偏見與刻板印象卻與惡意無(wú)關(guān),甚至是出于一個(gè)善良者的自省,這比惡意本身更令人無(wú)奈。

張睿璇在南猶他大學(xué)校園
寫到這里,我想起與斯諾夫婦一樣同為記者的柴靜在《看見》中的一句話:“不要淪為偏見的奴隸”。在《紅星照耀中國(guó)》中,在國(guó)民黨統(tǒng)治的區(qū)域內(nèi)無(wú)法得知中共的真實(shí)情況,所有的關(guān)于紅軍、中共的消息,受政治影響,被捏造得面目全非。斯諾只帶了二十四帶膠卷,幾個(gè)筆記本,一架攝像機(jī),就這樣走進(jìn)了紅色的中國(guó),他撇開那些被國(guó)民黨捏造得體無(wú)完膚的報(bào)道,獨(dú)自踏上尋找答案的旅程。我想這本書能夠到現(xiàn)在還為人所津津樂道,不僅是因?yàn)樗?dú)特的歷史價(jià)值,更重要的是因?yàn)镋dgar 和Helen Snow,撥開武裝、交通、訊息的封鎖,揭開面紗的勇氣以及孜孜不倦尋求答案,追求真理的信念。
人類學(xué)著作《叫魂》中有這樣的表述——“妖術(shù)既是一種權(quán)力的幻覺,又是對(duì)每個(gè)人的一種潛在的權(quán)力補(bǔ)償”,“把僧人和乞丐當(dāng)作替罪羊是朝廷和民間的某種共謀”??梢詮闹懈惺艿礁?玛P(guān)于權(quán)力彌散性的洞察。然而,只有真正經(jīng)歷了文化的碰撞,我才意識(shí)到在我試圖為中華文化代言時(shí),評(píng)判美國(guó)社會(huì)的空虛與過(guò)激之處時(shí),試圖讓美國(guó)人接受我所希望他們接受的文化與概念時(shí),他們也在做相同的事。在自己曾期望的那些文化代言者的英雄形象背后,不過(guò)是權(quán)力的一種詭詐而已。也許就是從那個(gè)時(shí)候起,我開始與根深蒂固的文化認(rèn)同抽離,以客觀的立場(chǎng)看待自己在美國(guó)所見、所聞、所感,不再是出于某種文化代言的激情和改變的雄心,而是出于對(duì)自己與世界面臨的巴別塔困境的抱慰。
來(lái)源:陜西省翻譯協(xié)會(huì)
下載賽氪APP
參加有趣活動(dòng),獲得賽程提醒
分享大學(xué)生活,獲得前輩指點(diǎn)
意見反饋
產(chǎn)品建議、功能吐槽、使用問(wèn)題…
歡迎提出關(guān)于賽氪網(wǎng)的問(wèn)題和建議 :)
非常抱歉!本站不支持舊版本IE瀏覽器~~建議使用IE10/IE11/Chrome/Firefox/Safari等高級(jí)瀏覽器瀏覽。